Songs Wolves and Ravens

Волки и вороны

Volki i Vorony

Written by

Пили-пили, а проснулися - и ночь пахнет ладаном.  
А кругом высокий лес, темен и замшел.  
То ли это благодать, то ли это засада нам;  
Весело наощупь, да сквозняк на душе.  
 
Вот идут с образами - с образами незнакомыми,  
Да светят им лампады из-под темной воды;  
И я не помню, как мы встали, как мы вышли из комнаты,  
Только помню, что идти нам до теплой звезды...  
 
Вот стоит храм высок, да тьма под куполом.  
Проглядели все глаза, да ни хрена не видать.  
Я поставил бы свечу, да все свечи куплены.  
Зажег бы спирт на руке - да где ж его взять?  
 
А кругом лежат снега на все четыре стороны;  
Легко по снегу босиком, если души чисты.  
А мы пропали бы совсем, когда б не волки да вороны;  
Они спросили: "Вы куда? Небось, до теплой звезды?.."  
 
Назолотили крестов, навтыкали, где ни попадя;  
Да променяли на вино один, который был дан.  
А поутру с похмелья пошли к реке по воду,  
А там вместо воды - Монгол Шуудан.  
 
А мы хотели дать веселый знак ангелам,  
Да потеряли их из виду, заметая следы;  
Вот и вышло бы каждому по делам его,  
Если бы не свет этой чистой звезды.  
 
Так что нам делать, как нам петь, как не ради пустой руки?  
А если нам не петь, то сгореть в пустоте;  
А петь и не допеть - то за мной придут орлики;  
С белыми глазами, да по мутной воде.  
 
Только пусть они идут - я и сам птица черная,  
Смотри, мне некуда бежать: еще метр - и льды;  
Так я прикрою вас, а вы меня, волки да вороны,  
Чтобы кто-нибудь дошел до этой чистой звезды...  
 
Так что теперь с того, что тьма под куполом,  
Что теперь с того, что ни хрена не видать?  
Что теперь с того, что все свечи куплены,  
Ведь если нет огня, мы знаем, где его взять;  
 
Может правда, что нет путей, кроме торного,  
И нет рук для чудес, кроме тех, что чисты,  
А все равно нас грели только волки да вороны,  
И благословили нас до чистой звезды...

Notes

This translation was made by Dzhubchik in late December 1998, revised by Dzhon on December 26, 1998. During one of the structural revisions of BoB it was lost, but by a thorough search of old e-mails I've been able to resurrect it. It's a prose translation that tries to stick very close to the line-by-line sense of the original.

The following was written by Dzhon at the same time:

A Stab at Interpretation: All right, really I don't have that much of a clue. It certainly seems to be of a piece with "Stampeding Horses," but taken a step further into a surreal dreamscape. On the one hand we have the "pure, warm star" which certainly suggests a symbol of hope, and on the other a trackless, snowy void in which it's easy to lose one's way. We have wolves and ravens, carnivores and scavengers, who, strangely, are the only source of direction or warmth in this empty winterscape. We have a darkened church where it's impossible to see anything. We have some bad decisions being made—trading some kind of important "gift" for a hangover and an encounter with the scary sounding "Mongol Shuudan."

The whole things seems to be an elaborate allegory of Russia's collapse. Say the star is some ideal of divine grace or human dignity. Say the wolves and ravens are us. Say the that the dark church is communist Russia, and the snowy void is Russia's future..."Wolves and Ravens" then becomes a tale of loss and the distant possibility of redemption with the help of unlikely allies. This certainly synchronizes with my sense of Russian Album as the post-perestroika disillusionment album, where the easy, clear answers the West seemed to offer no longer seem to be so easy or so clear, and the prevailing Zeitgeist is doubtfulness: "То ли это благодать, то ли это засада нам." Is it redemption or a trap?

New Notes, added March 2001: "Mongol Shuudan" is, it's now clear, Mongolian for "Mongolian Post." It appears on all their stamps. It's also happens to be the name of punk-ish band from Moscow, but, according to the ever-resourceful Mimoza, what BG is almost certainly alluding to is actually a brand of cheap cognac...they (whoever "they" are) go to the river needing the sweet relief of water, and instead get low-grade booze, another trope of the Fall...