Translations by mimoza

The main thing is the take-off,
A handful of snow down your collar.
I know the best view on this city.

Masha and the Bear,
We've got some copper in our pockets.
Coin by coin, the bell jar is filling,
But the sleeper will never awaken.

Remind me if I sang this before -
I don't remember a single word anyway.
Remind me if I sang this before,
And I will sing it once more.
It's the one thing I'm good for.

There's a border, beyond it steel doesn't sting,
And the blind man won't see and the wise man is clueless.
Remind me if I sang this before.
Here's the flame that devours everything.

Masha and the Bear!
This Sun won't ever set.
They won't ever come searching for us.
But leave them this thread to hang on to -
Tell them you'll give them a call,
Masha and the Bear.


Translation Notes

This one contains one of my favorite lines in the context ("remind me if i sang this before"). There's also a quote from Joseph Brodsky, and a hint of Brodsky's structure as well, so I gave it some semi-classicist punctuation like I would a Brodsky poem.

Маша и медведь.  
Главное - это взлететь.  
Пригоршня снега за ворот,  
Я знаю лучший вид на этот город:  
Маша и медведь.  
У нас в карманах есть медь,  
Пятак на пятак и колокол льется,  
Но спящий все равно не проснется.  
Напомни мне, если я пел об этом раньше -  
Я все равно не помню ни слова:  
Напомни, если я пел об этом раньше -  
И я спою это снова.  
Я не знаю ничего другого.  
Маша и медведь.  
Вот нож, а вот сеть.  
Привяжи к ногам моим камень,  
Те, кто легче воздуха, все равно с нами:  
Есть грань, за которой железо уже не ранит -  
Но слепой не видит, а умный не знает:  
Напомни мне, если я пел об этом раньше -  
Есть пламя, которое все сжигает.  
Маша и медведь.  
Это солнце едва ли закатится,  
Я знаю, что нас не хватятся -  
Но оставь им еще одну нить.  
Скажи, что им будут звонить  
Маша и медведь.