Wind, fog, and snow-
We are alone in this house.
Don't be afraid of the knock
at the window, it's for me;
It's the northern wind,
We are in the palm of his hands.
But the northern wind is my friend,
He guards that which is hidden
He makes the sky free from storm clouds
There, where the star of Adelaida rises.
I remember the movement of lips,
The touching of hands.
I heard, that time washes everything…
You hear the beating of my heart-
It has met it's match;
And there is no sorrow, no evil,
No pride, no offense;
There is only the northern wind,
And he awakens me,
There where the star Adelaida rises.
Ýòî êîñà íàøëà íà êàìåíü- this phrase is actually listed under the definition of "êîñà" in the Oxford Russian/English dictionary. I've never seen this interpretation, but I think it is true to the mood and meaning...so I'm going with it! I also fretted over "ñòèðàåò" - cleans? washes? stirs? I'd love some feedback...