Translations by Dzhrew

Once I was reared,
Though not without losses,
And if there were ladies with me
I always opened the door for them.

But if I were polite now
Then that would be a lie,
And all of us will be better off
When you go away.

Your husband seemed like god,
But he became like a shadow.
Now he just can't do
What he used to be too lazy to do.

I know that that's karma,
And you can't go against it,
And all of us will be better off
When you go away.

When the ship comes in,
Everyone in the harbor is glad.
But if you were at sea,
I'd burn the moorings and ladders.

And if you were sugar,
I'm afraid I'd call for the rain.
And all of us will be better off
When you go away.

Translation Notes

Preface: I totally give up on any hope of ever doing anything meaningful with all this. This is a product of a more unemployed period in my life--the halcyon days of living s roditelyami with nothing better to do than battle linguistic attrition. Now I have guitar to practice. The translations are bad, I see from the morning once-over I am subjecting them to today. Notes: "Now that you can see all your faults" is not what I mean. I cite a section of my idiom dictionary which says that the Russian expression Boris uses is based on Matt 7:3 and Luke 6:41. Having no bible, I can't come up with any English equivalent which may have been inspired by the same passages. "Weathervane" is wrong. Need to find the actual nautical term for such a device. I'm thinking "crosstree," but only because I recently learned the word. I know it's wrong, but it sounds nautical. I started Ivanov off trying to make it half-assedly scan. I gave up. Curses. I think I posted a lot of these already. But my web-surfing skills preclude me from checking. And I'm fairly sure nobody paid any attention to them the first time, so nobody will care now. Somewhere I have another big text file of work-in-progress drivel that I'll (no pun) throw up here sooner or later. Dzhrew

Когда-то я был воспитан,  
Хотя и не без потерь,  
И если со мной были дамы,  
Я всегда открывал им дверь;  
Но если б я был вежлив сейчас,  
То это была бы ложь;  
И нам всем будет лучше,  
Когда ты уйдешь.  
Твой муж был похож на бога,  
Но стал похожим на тень;  
Теперь он просто не может  
То, что раньше ему было лень;  
Я знаю, что это карма,  
И против нее не попрешь,  
Но нам всем будет лучше,  
Когда ты уйдешь.  
Когда приходит корабль,  
То каждый в гавани рад;  
Но если б ты была в море,  
Я сжег бы концы и трап.  
И если б ты была сахар,  
Боюсь, я вызвал бы дождь;  
И нам всем будет лучше,  
Когда ты уйдешь.