Translations by Dzhrew

Count Garcia - by Dzordzh Count Garcia is a famous hooligan. He raped Queen Anne. Count Garcia is a mighty banqueteer. ("piroman" is made-up, so is "banqueteer") More than once he was the stupid groundskeeper they fooled. (Russian grammar?) His absurd, sad fate-- He lost, you know, his spinal cord in fog. The one-and-only matter that remained-- Unfortunate Count, drown yourself in sour cream.


Translation Notes

Preface: I totally give up on any hope of ever doing anything meaningful with all this. This is a product of a more unemployed period in my life--the halcyon days of living s roditelyami with nothing better to do than battle linguistic attrition. Now I have guitar to practice. The translations are bad, I see from the morning once-over I am subjecting them to today. Notes: "Now that you can see all your faults" is not what I mean. I cite a section of my idiom dictionary which says that the Russian expression Boris uses is based on Matt 7:3 and Luke 6:41. Having no bible, I can't come up with any English equivalent which may have been inspired by the same passages. "Weathervane" is wrong. Need to find the actual nautical term for such a device. I'm thinking "crosstree," but only because I recently learned the word. I know it's wrong, but it sounds nautical. I started Ivanov off trying to make it half-assedly scan. I gave up. Curses. I think I posted a lot of these already. But my web-surfing skills preclude me from checking. And I'm fairly sure nobody paid any attention to them the first time, so nobody will care now. Somewhere I have another big text file of work-in-progress drivel that I'll (no pun) throw up here sooner or later. Dzhrew

Граф Гарсиа - известный хулиган,
Подверг насилью королеву Анну.
Граф Гарсиа - могучий пироман,
Не раз был глупым дворником обманут.

Судьба его нелепа и грустна,
Ведь мозг спинной он потерял в тумане.
Осталась лишь материя одна -
Несчастный граф, топи себя в сметане.