Translations by Dzhrew

My Star My star's not promised Heat like us--simple and mortal-- To us, a full home under a lit lamp; And to it, just bitter wine. But to it--only bitter trouble-- To burn up, where everyone runs of fire (?grammar) Only one little boy will say, "How sad, Look, a shooting star." My star's not promised To exhaust or seek calm. It doesn't know what Calm is, but it doesn't matter. Nights, on it will dream The house that's circled with trouble. And in the waking hours--served by the star. And bitter smoke, and bitter tea…


Translation Notes

Preface: I totally give up on any hope of ever doing anything meaningful with all this. This is a product of a more unemployed period in my life--the halcyon days of living s roditelyami with nothing better to do than battle linguistic attrition. Now I have guitar to practice. The translations are bad, I see from the morning once-over I am subjecting them to today. Notes: "Now that you can see all your faults" is not what I mean. I cite a section of my idiom dictionary which says that the Russian expression Boris uses is based on Matt 7:3 and Luke 6:41. Having no bible, I can't come up with any English equivalent which may have been inspired by the same passages. "Weathervane" is wrong. Need to find the actual nautical term for such a device. I'm thinking "crosstree," but only because I recently learned the word. I know it's wrong, but it sounds nautical. I started Ivanov off trying to make it half-assedly scan. I gave up. Curses. I think I posted a lot of these already. But my web-surfing skills preclude me from checking. And I'm fairly sure nobody paid any attention to them the first time, so nobody will care now. Somewhere I have another big text file of work-in-progress drivel that I'll (no pun) throw up here sooner or later. Dzhrew

Моей звезде не суждено  
Тепла, как нам, простым и смертным;  
Нам - сытный дом под лампой светлой,  
А ей - лишь горькое вино;  
А ей - лишь горькая беда,  
Сгорать, где все бегут пожара;  
Один лишь мальчик скажет: "Жалко,  
Смотрите, падает звезда!"  
Моей звезде не суждено  
Устать или искать покоя;  
Она не знает, что такое  
Покой, но это все равно.  
Ей будет сниться по ночам  
Тот дом, что обойден бедою,  
А наяву - служить звездою.  
И горький дым, и горький чай...