Translations by Maik

Soon the century will end; how short a century is; Bet you're waiting - or no? But the snow fell today, and now no one can reach you, Without leaving tracks - why leave tracks? They're taking in guests, they're offering refuge today; But I doubt they'll expect us to show… Look, somebody just came - with him, somebody else; But they're them, you're you - I'm me. Chorus But in this world, nothing happens by chance, And I'm not one to cry over fate - He plays for them all; you're playing for him - But who here is playing for you? He plays for them all; you're playing for him - But who here is playing for you? I ask only one thing - if ever you live in a home Rich with silk, plush and elephant bone, Please try to forget the house where I lived - What the hell kind of guest would I make? I drink like a pig; wake up under the table… I just can't seem to fit in this crowd Where I never had hope of coming in first, And could never accept any less. Chorus But in this world, nothing happens by chance, And I'm not one to cry over fate - He plays for them all; you're playing for him - But who here is playing for you? He plays for them all; you're playing for him - So let me play for you.

Translation Notes

There -- is it (provisionally) definitive (enough)? Thanks to mimoza for fixing major gaffe -- other line edits should make for a smoother read-along experience for the uninitiated.

Скоро кончится век, как короток век;  
Ты, наверное, ждешь - или нет?  
Но сегодня был снег, и к тебе не пройдешь,  
Не оставив следа; а зачем этот след?  
 
Там сегодня прием, там сегодня приют,  
Но едва ли нас ждут в тех гостях;  
Вот кто-то пришел, и кто-то при нем,  
Но они есть они, ты есть ты, я есть я.  
Но в этом мире случайностей нет,  
И не мне сожалеть о судьбе.  
Он играет им всем, ты играешь ему,  
Ну а кто здесь сыграет тебе?  
 
И я прошу об одном: если в доме твоем  
Будет шелк и парча, и слоновая кость,  
Чтоб тогда ты забыл дом, в котором я жил;  
Ну какой из меня к черту гость?  
 
Ведь я напьюсь как свинья, я усну под столом;  
В этом обществе я нелюдим.  
Я никогда не умел быть первым из всех,  
Но я не терплю быть вторым.  
Но в этом мире случайностей нет,  
И не мне сожалеть о судьбе.  
Он играет им всем, ты играешь ему,  
Так позволь, я сыграю тебе.