Translations by Dzhon

Like a great friend of mankind, I look upon you without a pause; Like a sapper, my heart's a taut wire, But in palaces of destiny Amazing Master Lukyanov Fences me with a choir with a window in your direction. If I were a sailor I would sail you like the sea. Losing our shirts in a tavern in some exotic port, But the people are screaming, and no one will allay their grief— Except for you, with a comforting bough in hand. We lived in the dark, awaiting answers; Who’s there below—it’s only a mirror. My joy, you’re the one, there isn’t another; Enough living in poverty—we’ll come to live in radiance. In the hours of the crane the "Exit" light is lit; Ripping the silence from wing to wing; Only he—I won’t say who—starts a different job; He turns the light from the window in your direction. The nightless light from the window in your direction.

Как большой друг людей, я гляжу на тебя непрестанно;  
Как сапер-подрывник, чую сердцем тугую струну -  
А в чертогах судьбы удивительный мастер Лукьянов  
Городит мне хором с окном на твою сторону.  
 
Если б я был матрос, я б уплыл по тебе, как по морю,  
В чужеземном порту пропивать башмаки в кабаке;  
Но народы кричат, и никто не поможет их горю -  
Если только что ты, с утешительной ветвью в руке.  
 
Жили впотьмах, ждали ответа;  
Кто там внизу - а это лишь стекло.  
Счастье мое, ты одна и другой такой нету;  
Жили мы бедно - хватит; станем жить светло.  
 
В журавлиных часах зажигается надпись: "К отлету";  
От крыла до крыла рвать наверху тишину;  
Только кто - не скажу - начинает другую работу;  
Превращается в свет из окна на твою сторону.  
 
В вечерний свет из окна на твою сторону.Kak bol'shoi drug lyudei, ya glyazhu na tebya neprestanno;  
Kak saper-podryvnik, chuyu serdcem tuguyu strunu -  
A v chertogah sud'by udivitel'nyi master Luk'yanov  
Gorodit mne horom s oknom na tvoyu storonu.
 
Esli b ya byl matros, ya b uplyl po tebe, kak po moryu,  
V chuzhezemnom portu propivat' bashmaki v kabake;  
No narody krichat, i nikto ne pomozhet ih goryu -  
Esli tol'ko chto ty, s uteshitel'noi vetv'yu v ruke.
 
Zhili vpot'mah, zhdali otveta;  
Kto tam vnizu - a eto lish' steklo.  
Schast'e moe, ty odna i drugoi takoi netu;  
Zhili my bedno - hvatit; stanem zhit' svetlo.
 
V zhuravlinyh chasah zazhigaetsya nadpis': "K otletu";  
Ot kryla do kryla rvat' naverhu tishinu;  
Tol'ko kto - ne skazhu - nachinaet druguyu rabotu;  
Prevrashaetsya v svet iz okna na tvoyu storonu.
 
V vechernii svet iz okna na tvoyu storonu.