Translations by Dzhon

It’s as dark here as a mine, but everyone who can dig is gone; And when you leave you’ll see it can’t be washed off. And you want to be polite and just stich up the tear But what can you do here if there’s nothing to drink? And you swallow medicine as if it were strong cognac; And the doctors as one confirm: it’s a tramp! And your director is probably a maniac: He calls you into his office and then tells you to “lie down.” He heard that the lack of wind is good news, And you set sail like Yermak, but in rusty tin, And you’re like Hans Brinker, but the hole in that dam doesn’t count; But why are you shouting when we call you to come eat? And in the armored waltz, in the pelucid smoke of birches, And your guardian angel isn’t all that sober either; And you swim by twos , maddened by the scent of roses, But no one will answer, because the question wasn’t asked. And it’s only a half-glass of wine, as you figured out yourself, And, having blown all your money in the sack, look warily upon the fairer sex, And in the hubbub, like a hung-over priest forgetting the way to the church, You’re here, you’re there, but really neither one. And you knock yourself around, though you don’t believe in their reward; And you look to the heavens, but see only looming caprice. And keeping time on the pump, you’re falling down; But if there’s a stage there, will sing an encore for them?

Здесь темно, словно в шахте, но ушли все, кто мог что-то рыть;  
И когда ты выходишь, ты видишь, что это не смыть.  
И ты хотел бы быть вежливым, только оборвана нить;  
Да и что тебе делать здесь, если здесь нечего пить.  
И ты гложешь лекарства, как будто твердый коньяк;  
И врачи, как один, утверждают, что это - голяк.  
И директор твоей конторы, наверно, маньяк:  
Он зовет в кабинет, а потом говорит тебе: "ляг".  
Он слыхал, что отсутствие ветра - хорошая весть.  
И ты плывешь, как Ермак, но вокруг тебя ржавая жесть.  
И ты как мальчик с пальцем, но дыр в той плотине не счесть;  
Но почему ты кричишь, когда мы зовем тебя есть?  
И в бронетанковом вальсе, в прозрачной дымке берез,  
И твой ангел-хранитель - он тоже не слишком тверез;  
И вы плывете вдвоем, шалея от запаха роз,  
Но никто не ответит, потому что не задан вопрос.  
А что вино - полумера, так это ты вычислил сам,  
И, поистершись в постелях, с осторожностью смотришь на дам.  
И в суете - как священник, забывший с похмелья, где храм,  
Ты бываешь то там, то здесь; но ты не здесь и не там.  
И ты кидаешься в круг, хотя ты не веришь в их приз;  
И ты смотришь в небо, но видишь нависший карниз.  
И, считая время колодцем, ты падаешь вниз;  
Но если там есть сцена, то что ты споешь им на бис?