Translations by Nikrond

In the housing offices there's a woodland twilight
On the roofs of the buildings—torches in the Egyptian gloom
The ice has broken up, as it often does in Spring
Noone ever told those living on the floes
That it could turn out like this...
How can we know what a wave is?

The faun at midday, the trembling of the mermaids in the dark...
Night is approaching—let's start preparing for winter
And perhaps when the next one knocks
At our door War will break out I pull the mirror closer
There's someone else—Brahms and Liszt...
They're all here already—Sirin, Alkonost, Gamayun
And, as arranged, I shall wait
On the other side of the glass.

Translation Notes

NB This was done very much in haste, so apologies for all the inaccuracies. "Brahms and Liszt" is an English drinking expression [Cockney rhyming slang = "pissed" -ed.], which seemed to fit the sense of what Boris was saying. If anyone else has any other ideas, please jump in.

В жилищных конторах лесной полумрак;  
На крышах домов фонари с египетской тьмой:  
Тронулся лед - так часто бывает весной:  
Живущим на льдинах никто не сказал,  
Что может быть так...  
 
Откуда нам знать, что такое волна?  
Полуденный фавн, трепет русалок во тьме...  
Наступает ночь - начнем подготовку к зиме;  
И может быть, следующим, кто постучит  
К нам в дверь,  
Будет война...  
 
Я возьму на себя зеркала,  
Кто-то другой - хмель и трепетный вьюн...  
Все уже здесь: Сирин, Алконост, Гамаюн;  
Как мы условились, я буду ждать по ту  
Сторону стекла.