Translations by ÑÒÀÂ

Elizabeth has two friends The Horse & the one in the dream Beyond the window it’s calm, settling of dew And there it’s always Sunday And candles and feast And summer and laughter And something taboo… Tell me why statues fell down On the ground Why did we all shoot & asked For trouble and mess She put her palm on my lips An whispers: “Do what you want But be quiet Words they are death…” And our bodied will open up like the doors To the blue Where we’re boundless in flight And smooth sliding through And there it’s always Sunday And candles and feast And summer and laughter And something taboo…

Edit

Translation Notes

i made it singable and rhymed it too

У Елизаветы два друга:  
Конь, и тот, кто во сне.  
За шторами вечный покой, шелест дождя,  
А там, как всегда, воскресенье,  
И свечи, и праздник,  
И лето, и смех,  
И то, что нельзя...  
 
Скажи мне, зачем тогда  
Статуи падали вниз, в провода,  
Зачем мы стрелялись и шли  
Горлом на плеть?  
Она положила  
Мне палец на губы,  
И шепчет: "Делай, что хочешь,  
Но молчи, слова - это смерть;  
Это смерть..."  
 
И наши тела распахнутся, как двери,  
И - вверх, в небеса,  
Туда, где привольно лететь,  
Плавно скользя.  
А там, как всегда, воскресенье,  
И свечи, и праздник,  
И лето, и смех,  
И то, что нельзя;  
То, что нельзя...